凤凰楼兼职联系方式_全国空降24小时服务下载,200块约3小时,风楼阁全国信息最新版介绍

共享中国文化之美——许渊冲先生与五洲传播出版社的情缘
2017-04-05来源:五洲传播出版传媒有限公司

许渊冲先生给五洲传播出版社“中国传统文化精粹书系”题词

  董卿策划和主持的《朗读者》节目第一期播出之后,好评如潮,96岁高龄的嘉宾许渊冲先生也随之突然成为“网红”。海外的朋友纷纷发来祝贺邮件,出版社纷纷联系出书。昔日的学生相约登门致敬,这其中就包括新东方教育集团的董事长俞敏洪等人。

  令他们惊讶和不解的是,已近期颐之年的老先生居然还住在几十年前分配的小两居旧公寓里,没有电梯,许先生夫妇每天都要爬楼梯上下三层。

  但就是在这间陋室里,许先生几十年如一日,辛勤译耕,完成了中译英、中译法以及英译中、法译中等著作一百多种。它们排列在两排简陋书架上,与访客谈话时,身材高大的许先生不时起身翻检这些作品示人,如同一位身经百战的将军,在检阅自己的勇士们,那时他脸上就会漾出自信、幸福的微笑,那种浩然之气,登时就将陋室寒酸之气扫荡一空。

  令我们感到欣慰和自豪的是,书架上最引人注目的作品之一,就是五洲出版的“许译中国经典诗文集”,精装14册,醒目的淡紫色护封,荟萃了许先生最具代表性的英文译作,包括《论语》《道德经》《诗经》《楚辞》《汉魏六朝诗选》《唐诗三百首》《唐五代词选》《宋词三百首》《宋元明清诗选》《元曲三百首》《西厢记》《牡丹亭》《长生殿》《桃花扇》等。这些作品包括多种体裁,上起先秦,下至清代,包括了约2000首中国古典诗词。


许渊冲先生与五洲传播出版社编辑合影

  五洲与许先生已有十多年的渊源。从2005、2006年出版许先生的著作《翻译的艺术》,以及他所译《精选唐诗与唐画》《精选道德经与神仙画》中英、中法对照版等作品开始,十多年来,五洲出版的许先生英译、法译和中文图书已超过20种。在合作之初,他就给五洲题词,希望与五洲、与世界“共享中国文化之美”。在十多年的联系与合作中,五洲图书出版部门与许先生缔结了堪称深厚的文化出版情缘,每年我们都会登门拜访许先生夫妇,谈谈诗词,谈谈翻译,谈谈中国文化,谈谈时事见闻。了解熟悉许先生之后,我发现,初访许先生的人们所惊讶的其生活状况,其实很少困扰他??鬃映频姥栈厥彼?ldquo;一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐”,用在许先生身上也是恰切的。如果要概括一下他与五洲的这段情缘的特点,或许就用得着另一句中国老话,“君子之交淡如水”。

  在翻译界,许先生有个绰号“许大炮”。和一般沉静、内敛的老派学者不同,他个性张扬、狂放,“我是诗译英法唯一人,上世纪60年代我就是唯一人,到现在还是唯一人。”他主张翻译是“美化之艺术,创优似竞赛”,提出译作要追求意美、音美、形美“三美”,而且文学翻译应该和原作竞赛,甚至超越原作。比如他给自己译的《唐诗三百首》写序,就说:“就是我用‘再创’法重译的选集,所选的篇目和流行的《唐诗三百首》有所不同,主要是我喜欢的并能译成韵文的作品。希望这个新译本和我英译的《楚辞》《西厢记》-样,能使国外读者‘知之,好之,乐之’,能使中国文学走向世界,走向21世纪,使新世纪的文化更加光辉灿烂。”诸如此类的主张,自然颇引争议,但许先生持之以恒,随时准备与人“决战到底”。争议归争议,人们也不得不承认,经许先生的妙手,数量惊人的中国古典诗词等作品被译成出色的英文、法文韵语。这些作品既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。阅读和了解这些作品,即可尽览中国文化的“源头活水”。

  在多年合作的过程中,时时能感受到许先生对翻译事业的投入和对译作的精益求益。普通人多以工作繁重为苦,而许先生则乐此不疲,接到新的翻译约请,他的反应是:“辛苦?我高兴还来不及!”他给自己规定每天1000字的翻译量,如果没完成,不论时间多晚都会补上,劲头一上来就谁也拦不住。那是他独享的快乐时光。

  许先生因年事已高而重听,听别人说话费力,一般皆由师母照君女士代接电话。但有好几次,师母接听之后,他便急吼吼地跑来,用他标志性的大嗓门告知关于某处译文的最新思考和修订。只要事涉翻译、事涉工作,他就别的什么也不顾了,这就是许先生的最大特点。

  译者如此投入上心,身为编辑,我也打起十二分精神回应。记得编辑整理“许译中国经典诗文集”中《唐诗三百首》这本时,许先生交代以已出版的某版本为底本。但编校中发现,该版本中像李白《蜀道难》这样的古体诗,都像散文一样连排了,而我知道,许先生肯定是按韵文翻译的,必须复原。许先生译诗用韵可谓“挖空心思”,有时韵在一句中间,甚至在一个词的中间,需要一句句地揣摩点断。这样的工作琐细辛苦自不待言,但能使许先生的译作匠心不致湮没,总是值得的。


  这位为中国文学翻译奉献一生的老人仍然有着长远目标:他要至少活到100岁,把莎士比亚剧作全部都翻完。事实上,他的大部分译作都是在退休之后日积月累完成的。现在他仍然坚持锻炼身体,每天骑半小时自行车,上楼梯不让人搀扶。人如此,做书如此,文化走出去的事业亦当如此。当今中国人的“文化自信”,不就应该奠基在这样一步步的、踏踏实实层累而成的工作中吗?

  “莫道桑榆晚,为霞尚满天”,希望许先生引以自豪的翻译事业再添新彩,也希望五洲与许先生的文化出版情缘绵延不断,更上层楼。

  人物简介

  许渊冲,1921年生于江西南昌,先后在西南联合大学、清华大学、巴黎大学学习,1983年起在北京大学任教。他从事文学翻译70年,经他的妙手,包括唐诗、宋词、元曲等许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。2010年荣获“中国翻译文化终身成就奖”。2014年荣获国际翻译界文学翻译领域最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获奖的亚洲翻译家。

五洲播报

    ?纪录片《熊猫叙事》全球播出 “旅外”大熊猫惊喜亮相 中国情温暖四海 ?五洲传播出版传媒有限公司2024-2027年合作印刷厂入围项目中标公告 ?2024“未来世界”国际青少年艺术展演在塔吉克斯坦圆满举办 ?纪录片《零碳之路》荣获白玉兰奖国际传播奖 ?五洲传播中心团支部与北京交通大学“青马工程”青年骨干开展“贡献外宣 严守纪律”联学座谈活动 ?五洲传播出版社亮相第20届希腊萨洛尼卡国际书展

影视资讯

    ?航天文化艺术论坛在武汉举办《登月》系列影片正式发布 ?中法合拍纪录片《中国奇妙之旅》于4月4日起面向全球播出 ?合拍纪录片《星空瞰华夏(第二季)》3月22日优酷播出 ?2月10日首播!中法合拍纪录片《中国奇妙之旅》带你走进多彩乡村,遇见奇妙人生! ?五洲纪录片《白求恩大夫》获中国纪录片学院奖“最佳历史文献纪录片奖” ?“丝路万里行·鸟瞰丝路”推介会在新加坡举办

图书资讯

    ?五洲传播出版传媒有限公司2024-2027年合作印刷厂入围项目招标公告 ?五洲传播出版社亮相第20届希腊萨洛尼卡国际书展 ?新书推荐:《推动构建人类命运共同体》 ?圣智学习集团到访五洲进行业务合作交流 ?五洲首度亮相巴拿马国际书展 中国图书深受当地读者喜爱 ?五洲传播出版社携百余种海外出版成果亮相第二十九届北京国际图书博览会